c31彩票

                                    c31彩票

                                    来源:c31彩票
                                    发稿时间:2020-07-03 18:24:30

                                    当地时间7月1日,美国国务卿蓬佩奥发表声明称,美国国务院、财政部、商务部和国土安全部发布警告,提醒美国企业注意与参与中国新疆包括强迫劳动、大规模拘留等侵犯人权行为的实体的供应链风险。

                                    赵立坚指出,所谓强迫劳动问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造,严重违背事实。新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到法律保护,都有选择职业的自由。去什么地方干什么工作,都是出于自己的意愿,人身自由从未受到任何限制。他们的风俗习惯、宗教信仰、语言文字均依法受到保护。有关企业也为少数民族务工人员提供了良好的工作生活条件,让他们工作舒心、生活安心、家人放心。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                    美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的理论生物学家 Bette Korber 在论文中写道: “我们的全球追踪数据显示,G614变异体比D614传播得更快。” “我们认为这意味着新的毒株可能更具传染性。但是我们没有发现G614会影响疾病严重程度的证据。”

                                    “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                    “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”